Saturday, May 08, 2010

Translated plagiarism

From PRNewswire:

"Translated plagiarism is increasingly common at educational institutions around the world," said Chris Caren, iParadigms president and CEO. "It consists of students taking existing source material in one language, translating it into the language used at their institution and misrepresenting it as their own work. A number of our international customers report that this kind of plagiarism is on the rise and they have requested the ability to detect it. With Language Weaver's unmatched ability to perform accurate on-the-fly translation, we can now offer a powerful solution to this problem."

Long ago, LBE watched as a certain researcher published the same scientific paper in three different journals in three different languages, with no cross-citation.

**On the general topic of plagiarism, note Jonathan Bailey's The Biden Plagiarism Scandal which delves into Biden's Syracuse Law incident, which was of the
English to English variety.

Bailey writes:

The law school case, on the other hand, is a bit more dubious. Copying approximately five pages of material with only one foot note and pleading ignorance seems to be a bit of a stretch. Most academic plagiarism cases involve significantly less copied material and, generally, carries far more severe consequences.

Bailey neglects to mention that the first person to snag the law school plagiarism matter was a fellow student, who informed Mr. Biden that copying five pages was wrong. One can't plead ignorance when one has been notified of the problem. Mr. Bailey might have dug deeper into the facts.

Similarly, as to translated plagiarism, one can hardly go through the act of translating a document, and then later claim the plagiarism was unintentional.


Post a Comment

<< Home